Quinto libro de Bove traducido y quinto leído. En
muy poco tiempo se están publicando los libros de este gran escritor francés,
desaparecido en 1945, lo que significa que está teniendo una buena acogida, algo
nada extraño por lo original de su obra y su estilo.
Esta que comento hoy es quizá la que menos me ha
gustado porque, aunque tiene las características típicas del autor y la
historia que cuenta sea lo menos importante, me ha parecido que en este caso la
historia es demasiado simple y poco creíble.
No obstante, como dice Jaime Fernández en el blog enlenguapropia.wordpress.com:
“La prosa de Bove, tejida con frases cortas, de una
claridad y sencillez pasmosas, obra el prodigio de estimular la atención
embotada por la costumbre. Por ello después de la lectura de alguna de sus
historias el lector regresa al mundo real más rico en vida y en sensaciones que
antes de leerla y con la sensibilidad más despierta.”
Es decir, que incluso un texto en mi opinión
inferior a otros que he leído siempre aporta cosas porque como dice Pierre
Michon en una cita que reproduzco de la página web de la editorial:
“Nada es más simple que una historia de Emmanuel
Bove. Y nada es más aterrador. La experiencia de la lectura de Bove es única.”Le Monde.
Libro recomendable como todos los
de este autor que además suele gozar de unas magníficas traducciones. Por cierto,
en este caso, no sé si por estar en el original o es cosa de las traductoras,
me parece que hay un abuso de las comas lo que hace que a veces el texto quede demasiado fragmentado
por las constantes “interrupciones” de ese signo de puntuación.
Emmanuel Bove, Armand,.Traducción
Mª Teresa Gallego y Amaya García Gallego.
No hay comentarios:
Publicar un comentario