Aunque esta no es la primera novela que se traduce de esta escritora israelí, yo no la conocía. A partir de ahora espero que se traduzcan más libros,
además del publicado por Siruela, porque
es una escritora interesante.
Dice de esta novela Siri Hustvedt en un fragmento que la
editorial reproduce en la faja:
“Pocos escritores son capaces de plasmar la inconstancia de
las emociones humanas con tantos matices y precisión como Zeruya Shalev. Leer
sus novelas es adentrarse en una geografía profundamente familiar pero a menudo
turbadora. Dolor es una novela
extraordinaria”.
Lo reproduzco porque creo que aquí están dos de las claves
de esta obra que, por cierto, tampoco me parece tanto como extraordinaria, me
refiero a la inconstancia y a lo familiar.
La novela cuenta la historia de Iris que sufrió graves heridas en un atentado terrorista y tiene que tratarse el dolor. Es madre de dos hijos y tiene un matrimonio con el que va tirando. El médico que dirige la clínica donde se trata es un antiguo amor de juventud que la abandonó a los dieciocho años a raíz de la muerte de la madre de él. Con estos escasos personajes la autora, a lo largo de las 378 páginas que tiene el libro, nos va mostrando diferentes aspectos de la vida. Iris inicia una relación con el antiguo novio intentando recuperar el tiempo perdido, pero a la vez tendrá que ocuparse de su hija que le planteará importantes problemas.
Todo ello contado en presente, pero volviendo de vez en
cuando al pasado para ilustrar algunos comportamientos.
Hay alguna alusión al contexto israelí. De hecho el padre de
Iris murió en combate cuando ella tenía apenas cuatro años, sus hijos serán
reclutados por el ejército y ella, como ya he dicho, sufrió las consecuencias
de un atentado, pero poco más.
Lo interesante de la novela y lo que, en mi opinión, hace
que merezca la pena leerla es lo bien escrita que está, la capacidad de Shalev
para mostrar diferentes aspectos del comportamiento humano y de profundizar
bastante en ellos mostrando en algunos casos esa inconstancia que se mencionaba
antes en la cita de Hustvedt. Y dentro de esos comportamientos destacan, como
se puede adivinar por los personajes, los conflictos intrafamiliares.
Si tuviera que poner algún pero lo haría con la excesiva
extensión. Me parece que la parte central, dedicada sobre todo a la relación
con el antiguo novio, se podría aligerar bastante sin que por ello se perdiese
información relevante.
En fin, una buena novela de una escritora a la que habrá que
prestar atención.
Zeruya Shalev, Dolor,
Traducción Ana María Bejarano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario