Este es uno de esos libros que se leen por
casualidad ya que el autor es totalmente desconocido, pero, eso sí, cuenta con
dos elementos que lo hacen atractivo: por un lado el que lo edite una editorial
como Lumen y, por otro, el hecho de tratarse de un escritor islandés algo
bastante poco habitual entre los libros que se traducen.
Birgisson es una especialista en el folclore, la
tradición oral y la poesía lírica de su país y eso no solo se nota, sino que de
alguna manera se convierte en el elemento central de la novela, porque aunque
se trate de una historia de amor que atraviesa buena parte de la segunda mitad
del siglo XX, lo que más se cuenta y a lo que más paginas se dedican es a mostrarnos los trabajos del campo, la
visión de sus gentes y su vida cotidiana. Para ello utiliza el autor el
pretexto de una carta que el protagonista, que cuenta ya más de noventa años,
le escribe a un antiguo amor justificando el porqué no se fue a la capital con
ella en su momento. En la carta le contará no solo esos motivos sino cómo ha
sido su vida. Una vida que ha trascurrido en el medio rural del norte de
Islandia.
Aprovecha Birgisson para dejar una buna muestra de
poemas reales del folclore islandés de lo que deja constancia en una nota del
autor al final del libro.
Es una novela muy curiosa y que se lee con gusto por
lo poco habitual de sus temas y por estar muy bien contada. Además, Birgisson
le ha dado la extensión adecuada, algo más de 100 páginas.
Hay una interesante entrevista de Marta Ailouti con
el autor en elcultural.com y una buena reseña de Berta Estrada en
elespectador.com.
Bergsveinn Birigisson, Para Helga. Traducción Fabio Teixidó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario