martes, 27 de agosto de 2019

Una familia sefardí en los Balcanes



Soy muy aficionado a los autores de procedencia balcánica. De hecho en la entrada anterior del blog he comentado un libro de Aleksandar Tisma, es decir, he leído dos libros seguidos de autores de esa procedencia. En este caso me llamó mucho la atención el subtítulo, Una saga sefardí, y el hecho de que se desarrolle en la primera mitad del siglo XX.
Kuic narra a lo largo de las casi 600 páginas del libro la historia de su madre y sus cuatro tías desde los años veinte hasta el final de la Segunda Guerra Mundial (parece ser que este es el primer volumen de una serie que luego ha continuado). El libro se publicó en Yugoslavia en 1986  y se ha adaptado al teatro, al ballet y se ha hecho una serie de televisión. Ha sido pues un auténtico éxito en su país.
Dice el traductor en su postfacio:

“Una historia que combina el más escrupuloso realismo – la utilización de documentos históricos, recortes de prensa, cartas escritas o recibidas por su madre y sus tías- y un sutil uso de la inventiva para subrayar la trama y darle un ritmo que la vuelve adictiva. Todo ello acaba dando una historia íntima, muy personal, pero que a la vez retrata acontecimientos y vivencias compartidos en mayor o menor medida, por muchísima gente de los Balcanes.” (p. 596)

Quizá así se explique su gran éxito, en contar una historia que muchos pueden compartir y haber vivido o haber escuchado a sus mayores. Esta es, desde luego, la mayor virtud de un libro que, por otra parte, es muy desigual en su interés, en su tratamiento de algunos temas y hasta en su propia escritura.
La primera parte, en la que se narran los avatares de las hermanas en los años veinte y treinta, es bastante floja, muy reiterativa y lo peor es que se reproducen algunas cartas con un contenido que resulta bastante cursi para un lector de hoy. Así, por ejemplo esta del pretendiente de una de las hermanas:

“¡Poema mío en las olas! Siento cómo el mar te abraza, cómo su agua gotea en tus ojillos vivarachos. Cómo lo envidio. Les rezaré al cielo y al mar para que te acaricien el cabello, y a la arena y a los guijarros para que se ablanden bajo tu cuerpo. Por eso no estés triste. Sé la canción y el consuelo de los que te miren. ¿Tal vez también los míos, yo, que ando perdido en el torbellino del mundo y en sus tribulaciones.” (p. 218)

En esta primera parte el mayor interés reside en lo que se cuenta de la vida de la comunidad sefardí, sus fiestas, sus alimentos y, algo muy novedoso en la obra, en el uso del judeoespañol en muchos diálogos. Un idioma que no siempre se entiende por lo que el traductor facilita también en este caso la comprensión de algunas frases.
Sin embargo, el texto gana en intensidad desde el comienzo de la guerra. Aquí vemos a las hermanas con diferentes problemas y viajando de un lugar a otro para huir de posibles detenciones dado que eran judías, aunque dos se habían convertido al catolicismo o a la religión ortodoxa para poder casarse.
Sarajevo al principio y Belgrado después son los dos principales escenarios en los que se desarrolla la historia, Esto da pie a la autora también para mostrar las diferencias de la vida en ambas ciudades.
De las cinco hermanas y los dos hermanos que forman la familia de la madre, la autora se centra de forma muy principal en la hermana menor, Riki, bailarina de éxito que tuvo que dejarlo por problemas físicos, que es el personaje más interesante de todos, y, lógicamente, en su madre, Blanki. Ambas son las principales protagonistas de la segunda parte, aunque también se cuenta lo que le sucede al resto de la familia.
Novela que tiene algunas virtudes, pero también algunos defectos que están muy bien descritos en la magnífica reseña de Aura Luna en escritoresquenadielee.com. De ella destaco la siguiente afirmación que resume muy bien la principal carencia:

“La señora Kuic es una descritora que no termina de narrar lo que quiere contar, tan sólo describe pero no alcanza la profundidad que requiere la literatura pura.”

Una novela que resulta entretenida unas veces y pesada otras, que tiene el interés de centrarse en una comunidad muy desconocida precisamente por aquí, pero que tiene una escritura muy de best seller y que trata algunos temas importantes con bastante superficialidad.

Gordana Kuic, El olor de la lluvia en los Balcanes. Traducción Goran G. Gallarza Cacic

No hay comentarios:

Publicar un comentario