Soy muy aficionado a los autores de procedencia
balcánica. De hecho en la entrada anterior del blog he comentado un libro de
Aleksandar Tisma, es decir, he leído dos libros seguidos de autores de esa
procedencia. En este caso me llamó mucho la atención el subtítulo, Una saga sefardí, y el hecho de que se
desarrolle en la primera mitad del siglo XX.
Kuic narra a lo largo de las casi 600 páginas del
libro la historia de su madre y sus cuatro tías desde los años veinte hasta el
final de la Segunda Guerra Mundial (parece ser que este es el primer volumen de
una serie que luego ha continuado). El libro se publicó en Yugoslavia en
1986 y se ha adaptado al teatro, al
ballet y se ha hecho una serie de televisión. Ha sido pues un auténtico éxito
en su país.
Dice el traductor en su postfacio:
“Una historia que combina el más
escrupuloso realismo – la utilización de documentos históricos, recortes de
prensa, cartas escritas o recibidas por su madre y sus tías- y un sutil uso de
la inventiva para subrayar la trama y darle un ritmo que la vuelve adictiva.
Todo ello acaba dando una historia íntima, muy personal, pero que a la vez
retrata acontecimientos y vivencias compartidos en mayor o menor medida, por
muchísima gente de los Balcanes.” (p. 596)
Quizá así se explique su gran éxito, en contar una
historia que muchos pueden compartir y haber vivido o haber escuchado a sus
mayores. Esta es, desde luego, la mayor virtud de un libro que, por otra parte,
es muy desigual en su interés, en su tratamiento de algunos temas y hasta en su
propia escritura.
La primera parte, en la que se narran los avatares
de las hermanas en los años veinte y treinta, es bastante floja, muy
reiterativa y lo peor es que se reproducen algunas cartas con un contenido que
resulta bastante cursi para un lector de hoy. Así, por ejemplo esta del
pretendiente de una de las hermanas:
“¡Poema mío en las olas! Siento cómo el
mar te abraza, cómo su agua gotea en tus ojillos vivarachos. Cómo lo envidio.
Les rezaré al cielo y al mar para que te acaricien el cabello, y a la arena y a
los guijarros para que se ablanden bajo tu cuerpo. Por eso no estés triste. Sé
la canción y el consuelo de los que te miren. ¿Tal vez también los míos, yo,
que ando perdido en el torbellino del mundo y en sus tribulaciones.” (p. 218)
En esta primera parte el mayor interés
reside en lo que se cuenta de la vida de la comunidad sefardí, sus fiestas, sus
alimentos y, algo muy novedoso en la obra, en el uso del judeoespañol en muchos
diálogos. Un idioma que no siempre se entiende por lo que el traductor facilita
también en este caso la comprensión de algunas frases.
Sin embargo, el texto gana en intensidad
desde el comienzo de la guerra. Aquí vemos a las hermanas con diferentes
problemas y viajando de un lugar a otro para huir de posibles detenciones dado
que eran judías, aunque dos se habían convertido al catolicismo o a la religión
ortodoxa para poder casarse.
Sarajevo al principio y Belgrado después
son los dos principales escenarios en los que se desarrolla la historia, Esto
da pie a la autora también para mostrar las diferencias de la vida en ambas
ciudades.
De las cinco hermanas y los dos hermanos
que forman la familia de la madre, la autora se centra de forma muy principal
en la hermana menor, Riki, bailarina de éxito que tuvo que dejarlo por
problemas físicos, que es el personaje más interesante de todos, y,
lógicamente, en su madre, Blanki. Ambas son las principales protagonistas de la
segunda parte, aunque también se cuenta lo que le sucede al resto de la
familia.
Novela que tiene algunas virtudes, pero también
algunos defectos que están muy bien descritos en la magnífica reseña de Aura Luna en escritoresquenadielee.com. De ella destaco la siguiente afirmación que
resume muy bien la principal carencia:
“La señora Kuic es una descritora que no
termina de narrar lo que quiere contar, tan sólo describe pero no alcanza la
profundidad que requiere la literatura pura.”
Una novela que resulta entretenida unas
veces y pesada otras, que tiene el interés de centrarse en una comunidad muy
desconocida precisamente por aquí, pero que tiene una escritura muy de best seller y que trata algunos temas
importantes con bastante superficialidad.
Gordana Kuic, El
olor de la lluvia en los Balcanes. Traducción Goran G. Gallarza Cacic
No hay comentarios:
Publicar un comentario